Alussa Jumala loi

“Alussa loi Jumala taivaan ja maan.” (1. Moos. 1:1)

Raamatun ensimmäinen jae alkaa heprean sanalla Bereishit. Tässä sanassa on preopisitio Be ja sitten Reishit, joka sanakirjan mukaan tarkoittaa:

beginning (19), choice (2), choicest (3), finest (2), first (16), first fruits (7), foremost (2)

Reshith tulee heprean juuresta Rosh, joka tarkoittaa päätä. Täten tämä sana tarkoittaa ensimmäistä, päätä tai alkua. Raamatuissamme on aivan oikein täten käännetty tämä sana muodossa “alussa”. Alussa Jumala loi.

Kristityt sanovat, että Bereishit tarkoittaa “esikoisessaan”. Näin ei sanota missään kohtaa hepreaa, eikä missään kohtaa Raamattua sanota, että esikoisessaan Jumalan loi maan ja taivaan ja kaiken, mitä niissä on.

Raamatun ensimmäinen sana, Bereishit, tarkoittaa tismalleen sitä mitä se hepreassa tarkoittaa, eli “alussa”. Esikoisesta ei ole mitään puhetta tässä jakeessa.

Jumalan apostoli Paavali kirjoittaa, että Jeshua on näkymättömän Jumalan kuva, koko luomakunnan esikoinen (Kol. 1:15), jonka kautta kaikki on luotu. Jeshua täten Paavalin mukaan on ensimmäinen luotu olento, jonka kautta kaikki muu on luotu. Missään kohtaa Raamattua ei sanota, että Jeshua olisi itse Jumala, että hän olisi ollut olemassa ennen koko luomakuntaa, että hän itse olisi luonut taivaan ja maat. Raamatun ensimmäinen jae sanoo, että Jumala loi, ei sanaakaan siitä, että Jumalan Poika itse olisi osallistunut taivaan ja maan luomiseen.

Raamatun kaksi ensimmäistä kirjainta, Bet ja Reish, taas muodostavat aramean sanan Bar – Poika. Alkaako Pyhä Raamattu täten Pojalla? Miksi pitäisi hepreasta vaihtaa arameaan? Mitä jos vain lukisimme ensimmäisen sanan sillä kielellä, jolla se on kirjoitettu?

Jos luemme Raamatun ensimmäisen jakeen hepreaksi, siinä sanotaan, että alussa Jumala loi, ei mitään muuta. Miksi tämä ei riitä?