Raamatussa on pieni virhe

Jos olet kristitty, sinun tulee uskoa, että Jeesus oli Daavidin poika, Juudan heimosta, juutalaisten kuningas ja Israelin Messias. Jeesus ei voisi olla mitään näistä asioista, jos hän ei ollut juutalainen. Luemme Luukkaan evankeliumista, että Jeesus ympärileikattiin kahdeksan päivän ikäisenä, kuten Mooseksen laissa on säädetty. Samoin hänet lunastettiin temppelissä. Jeesuksen vanhemmat kävivät poikansa kanssa kolme kertaa vuodessa Jerusalemissa, kuten Mooseksen laissa on säädetty. Kukaan tutkija ei kiistä, etteikö Jeesus ollut juutalainen. Juutalaisten kuninkaan ja Israelin Messiaan täytyi olla juutalainen. Jos tässä asiassa olisi ollut pienintäkään epäilystä, juutalaiset olisivat vuoren varmasti syyttäneet Jeesusta tästä asiasta ja esittäneet todisteensa – katso, sinä et ole juutalainen, sinä et voi olla Messias!

Jeesuksen juutalaisuus on fakta, joka kyllä tiedetään, mutta jota ei opeteta jostain syystä pyhäkoulussa. Kristitty kuulee siitä vasta myöhemmin. Tämä asia kerrotaan kristityille mielenkiintoisena anekdoottina. “Jeesus oli juutalainen, satuitko tietämään?” Mikä todistaa, että Jeesus oli juutalainen? Kuten jo osoitin, se fakta, että Jeesus ympärileikattiin kahdeksan päivän ikäisenä, todistaa kiistatta, että Jeesus oli juutalainen. Mutta jos haluamme osoittaa, että Jeesus oli Daavidin poika Juudan heimosta, tarvitsemme enemmän todisteita. Messiaan täytyy olla Daavidin poika (1. Kun. 9:5), eikä hän voi olla mistään muusta heimoista kuin Juudan heimosta (1. Moos. 49:10).

“Hän on oleva suuri, häntä kutsutaan Korkeimman Pojaksi, ja Herra Jumala antaa hänelle Daavidin, hänen isänsä, valtaistuimen. Hän hallitsee kuninkaana Jaakobin sukua ikuisesti, eikä hänen valtakunnallaan ole loppua.” (Luuk. 1:32‭-‬33)

Uudessa testamentissa kerrotaan lukuisia kertoja, kuinka väkijoukot kutsuivat Jeesusta Daavidin pojaksi (Mt. 9:27; 12:23; 15:22; 20:30; Mk. 10:47; 12:35; Lk. 18:38). Jos Jeesuksen sukuluettelossa olisi ollut jotakin epäilyttävää, fariseukset ja muut Jeesuksen vastustajat olisivat varmuudella tuoneet tämän asian esille. Juutalaisille sukujuuret olivat ja ovat todella tärkeitä. On varmaa, että Jeesuksen aloittaessa julkisen toimintansa hänen sukutaustaansa tutkittiin. Ihmiset olivat vakuuttuneita siitä, että tämä todella oli Daavidin poika. Fariseukset ja kirjanoppineet, jotka eivät olleet vakuuttuneet Jeesuksen messiaanisuudesta, eivät kertaakaan huomauttaneet Jeesuksen sukujuurista. Voimme päätellä, että kansalle Jeesuksen aikaan oli täysin selvää, että tämä todella oli Daavidin poika.

Uusi testamentti, kristittyjen pyhä kirja, alkaa Jeesuksen sukuluettelolla. Matteus 1:1 alkaa vakuuttavasti “Jeesuksen Kristuksen, Daavidin pojan, Aabrahamin pojan, sukuluettelo.” Tässä Matteus kutsuu Jeesusta Kristukseksi, eli Messiaaksi, Daavidin pojaksi ja Aabrahamin pojaksi. Jos luemme koko sukuluettelon loppuun asti, huomaamme, että tässä annetaan Joosefin sukupuu. Tässä kohtaa on ongelma, jonka juutalaiset ovat huomanneet jo 2000 vuotta sitten. Toki tämä sukuluettelo osoittaa, että Joosef oli Daavidin poika, mutta Joosefhan ei ollut Jeesuksen fyysinen isä, sillä Maria sikisi Pyhästä Hengestä. Miten se siis todistaa, että Jeesus oli Daavidin poika? Onneksi meillä on myös Luukkaan antama sukuluettelo. Valitettavasti sekin kertoo meille Joosefin sukupuun. Jos kristityt vaivautuisivat lukemaan nämä sukuluettelot, he huomaisivat, että molemmat evankeliumit antavat Joosefille kaksi täysin eri sukupuuta. Matteuksen mukaan Joosefin isä oli Jaakob, kun taas Luukkaan mukaan Eeli. Kumpi näistä täten oli Joosefin isä? Miten on mahdollista, että Raamatussa annetaan Joosefille kaksi aivan eri sukuluetteloa? Huomaamme täten kaksi vakavaa ongelmaa, Joosefin sukupuu ei suoraan kerro meille Jeesuksen messiaanisuudesta ja Matteuksen ja Luukkaan kaksi eri sukupuuta ovat ristiriidassa keskenään. Tämä on vakava ongelma, jonka juutalaiset ovat esittäneet jo 2000 vuotta sitten, mutta johon kirkon viisailla teologeilla ei vieläkään ole vastausta. Hävetkää, te kirkon viisaat oppineet!

Lisäksi huomaamme, jos laskemme Matteuksen sukuluettelosta suvut tarkkaan, että Aabrahamista Daavidiin on neljätoista sukupolvea, kuten Matteus sanoo, Daavidista Babylonian pakkosiirtolaisuuteen on neljätoista sukupolvea, mutta Babylonian pakkosiirtolaisuudesta Kristukseen saamme vain kolmetoista sukupolvea, kun Matteus väittää niitäkin olevan neljätoista. Melkoinen sotku ja soppa täten yhdestä sukuluettelosta! Tämä kristittyjen pyhä kirja, Uusi testamentti, ei juutalaisen lukijan näkökulmasta ala ollenkaan vakuuttavasti.

Ovatko nämä ristiriidat ja ongelmat sovitettavissa? Kyllä ovat, mutta vastaus ei tule miellyttämään konservatiivisia fundamentalisti kristittyjä, jotka pitävät Raamattuaan erehtymättömänä Jumalan sanana. Vastaus tähän juutalaisten esittämään kysymykseen nimittäin vaatii, että me myönnämme, että näissä pyhissä kirjoituksissa on virhe. Virhe ei ole suuri, vain yksi sana, mutta se on silti vakava virhe tekstissä, joka kristittyjen mukaan on erehtymätön. Esitän seuraavaksi ratkaisun mysteeriin, joka on kirkkoa vaivannut viimeiset lähes 2000 vuotta.

Matteuksen evankeliumin ensimmäisen luvun jae 16 sanoo “ja Jaakobille syntyi Joosef, Marian mies.” Virhe on tässä kohtaa. Tämä Joosef ei ollut Marian mies, vaan isä. Marialla täten oli elämässään kaksi Joosefia, sekä Marian isä, että mies, olivat nimeltään Joosef. Täten on hyväntahtoinen ortodoksi kirjuri päättänyt hieman parannella Jumalan sanaa ja korjata tekstistä sanan, joka selvästi oli virhe – eihän Joosef ollut Marian isä, vaan mies! Juutalaiset osasivat kopioida pyhiä kirjoituksia, pakanakristityt eivät osanneet. Juutalaiset tiesivät, että pyhien tekstien joka ikinen pilkku ja piirto tuli kopioida sellaisenaan, yrittämättä parantaa tekstiä millään tavoin. Jos tekstissä oli selvä virhe, se tuli silti kopioida kirjaimellisesti. Jos sanasta puuttui pienikin piirto, se tuli kopioida sellaisenaan. Kristityillä ei tätä traditiota ollut, vaan he luulivat, että pyhiä tekstejä kopioidessa selvän virheen sai korjata. Niinpä tämä “virhe” korjattiin jo hyvin varhaisessa vaiheessa ja täten joka ikisessä kreikankielisessä käsikirjoituksessa lukee, että Jaakobille syntyi Joosef, Marian mies. Ratkaiseeko tämä sukuluetteloiden ristiriidan? Kyllä ratkaisee. Nyt huomaamme, että Matteus kertoo meille Marian sukupuun, Luukas Joosefin. Jeesuksen molemmat vanhemmat täten olivat kuningas Daavidin jälkeläisiä. Täten Jeesus voi olla Israelin Messias. Nyt sukupolvia Babylonian pakkosiirtolaisuudesta Kristukseen on neljätoista, kuten Matteus esittää. Kaikki ongelmat ratkeavat varsin pienellä korjauksella alkutekstiin.

Mutta onko tämä totta? Tämä saattaa olla nerokas ratkaisu, mutta mistä tiedämme, että se on totta? No jos sinä haluat pitää kiinni siitä, että Uusi testamentti on erehtymätöntä Jumalan sanaa, silloin joudut pitämään kiinni siitä, että Joosefilla oli kaksi isää, Eeli ja Jaakob. Jos myönnämme, että pyhissä kirjoituksissa saattaa olla pienen pieni virhe, silloin saamme nukuttua yömme rauhassa. Mutta olimme tästä asiasta mitä mieltä tahansa, on noloa myöntää juutalaisille, että meidän pyhissä kirjoituksissamme on virhe. Ja niissä on virhe, joko sukuluettelot ovat ristiriidassa, tai sitten kirjuri on aikaisessa vaiheessa tehnyt virheen kopioidessaan näitä tekstejä. Niin tai näin, olemme kusessa. Juutalaiset eivät ole innoissaan tästä pyhästä kirjasta. Voimme ainoastaan myöntää, että juutalaiset osasivat kopioida pyhiä kirjoituksia, kristityt eivät osanneet. Vakuuttaako tämä minun selitys juutalaisia? Aika näyttää, mutta meillä ei ole mitään muuta vaihtoehtoa, kuin myöntää tosiasiat.

12 thoughts on “Raamatussa on pieni virhe”

  1. Raamatun sukuluetteloissa ei ole virhettä Joosefin isän suhteen.

    Sukuluettelo ei sano, että Eeli olisi ollut Joosefin isä. Luukas sanoo, että Eelin poika oli Joosef. Tässä on iso ero, koska juutalaiset käyttivät sanaa poika myös vävystä. Englannin kielessä käytettään vävystä vähän samalla tavalla sanoja “poika lain mukaan” [son-in-law]. Jaakob oli Joosefin isä ja Joosef oli Eelin vävy.

    Luukas 3:
    23 Ja hän, Jeesus, oli alottaessaan vaikutuksensa noin kolmenkymmenen vuoden vanha, ja oli, niinkuin luultiin, Joosefin poika. Joosef oli Eelin poika,

    Matteus 1:
    16 Jaakobille syntyi Joosef, Marian mies, hänen, josta syntyi Jeesus, jota kutsutaan Kristukseksi.

    1. Aika erikoinen on sukuluettelo, jos poika yhtäkkiä onkin vävy. Tämä oli uusi teoria, kaikenlaista olen tähän asti kuullut. Ovatko kaikki “pojat” tässä sukuluettelossa täten vävyjä? Olen pahoillani, mutta tällaiseen minun on mahdotonta uskoa.

      1. Hebrean kielessä sana poika voi tarkoittaa poikaa, pojanpoikaa, jälkeläistä pidemmälle tai vävyä. Tämän takia Jeesusta sanottiin Daavidin pojaksi, vaikka hän ei ollut seuraavasta sukupolvesta. Tämän takia Joosefia sanottiin Eelin pojaksi, joka tarkoitti tässä asiayhteydessä vävyä.

        Tooran sukuluettelot ja suku määräytyvät aina poikien mukaan. Tämän vuoksi Luukkaan evankeliumissa oleva Marian sukuluettelo alkaa hänen aviomiehestään.

        Juutalaiset kirjanoppineet ovat vaihtaneet käytännön niin, että suku määräytyy äidin mukaan, koska joskus oli vakeuksia tietää, kuka oli lapsen isä. Kyseessä on kuitenkin Tooran vastainen perinnäissääntö.

        1. Höpö höpö. Tässä sanotaan, että Joosef oli Eelin poika, Eeli Mattatin, tämä Leevin, tämä Melkin jne. Olivatko nämä kaikki muka vävyjä? Keksit aivan omiasi, ei millään pahalla. Sitä paitsi tässä on alkukieli kreikka, eikä heprea, joten unohda se heprea.

          1. Minä edustan sitä kantaa, kuten myös monet seemiläisten kielten professorit, että evankeliumit on alun perin kirjoitettu hebreaksi ja myöhemmin käännetty kreikaksi.

            Alkuperäiset käsikirjoitukset papyryksella eivät ole säilyneet, koska papyrys on lahoavaa lehteä. Kreikkalaiset käännökset ovat säilyneet 300-400 luvuilta lähtien, koska silloin kätettiin nahasta tehtyä pergamenttia, joka säilyy paremmin. En ole halunnut asiasta liiemmin väitellä, koska se on ainakin selvä asia, että evankeliumin tapahtumat ovat hebrealaisten puhumia ja kirjoittamia. Jos evankeliumit olisi kirjoitettu kreikaksi ensimmäistä kertaa, niin kirjoittajat olisvat tehneet heti kielenkäännöksen, mutta itse en usko kuitenkaan tähän.

            Hebrealainen sana “ben” voi merkitä mm. poikaa tai vävyä. Asiayhteys ratkaisee kummasta on kyse. Raamattu kutsuu Daavidia myös Saulin pojaksi, koska Daadiv oli Saulin vävy.

            1 Sam 24:
            17 Kun Daavid lopetti puheensa, Saul sanoi: “Poikani Daavid, sehän on sinun äänesi!” Ja Saul puhkesi itkuun

            Jeesuksen sukuluetteloissa sana poika merkitsee biologista jälkeläistä, mutta yhdessä tapauksessa vävyä. Joosef ei ollut Eelin poika vaan vävy. Kreikkalaiset käännökset eivät osaa ottaa tätä asiaa huomioon, mutta asiayhteys ja muu Raamatun ilmoitus antaa tulkintaohjeen. Vastaavanlaisia käännösongelmia on Raamatussa muutenkin, minkä vuoksi eräissä kohdin tulee perehtyä asiaan perin pohjin.

            Itse en usko, että sukuluetteloissa olisi tuollaista virhettä, mitä väität. Sanan “ben” eri vaihtoehtoiset merkitykset antavat tähän asiaan oikean selityksen.

          2. Ja sinä olet pahasti väärässä, että ben tässä tarkoittaisi vävyä, koska tässä selvästi sanotaan, että Jeesus oli Joosefin ben, Joosef oli Eelin ben, Eeli Mattatin, tämä Leevin, tämä jne. Tässä siis kaikki sukupolvet ovat ben. On täysin mahdotonta, että sama sana tässä muka tarkoittaisi Eelin kohdalla vävyä ja sitten myöhemmin fyysistä jälkeläistä. Silloin tapahtuu kummia, kun pidetään kiinni siitä, että näissä kreikankielisissä teksteissä ei voi olla ainuttakaan virhettä. Varsinkin kun olet minun kanssani samaa mieltä siitä, että alkuperäiset evankeliumit oli kirjoitettu hepreaksi ja sitten kun pakanat käänsivät näitä tekstejä kreikaksi, he tekivät virheitä.

          3. Sinun johtopäätöksesi siitä, mitä sana “ben” tarkoittaa on nyt tarkoitushakuista. Sen olen osoittanut, että asiayhteydestä riippuu, onko kyse pojasta vai vävystä.

            Kun tehdään kielenkäännöksiä, niin ei voi yksioikoisesti käyttää sanan “ben” yleisintä merkitystä, koska sana voi tarkoittaa mm. pojanpoikaa tai vävyä. Pitää selvittää asiyhteyden kautta, mitä Raamattu on alun perin tarkoittanut.

            On mahdoton ajatus, että Joosefilla olisi ollut kaksi isää Jaakob ja Eeli. Mutta se ei ole mahdoton ajatus, että Joosef oli Jaakobin poika ja Eelin vävy, mistä todellisuudessa onkin kyse.

          4. Tietenkin ben voi tarkoittaa myös pojanpoikaa tai vävyä. Mutta ota silmä kauniiseen käteen ja katso mitä tässä sanotaan, Jeesus oli Jooosefin ben, tämä Eelin ben, tämä Mattatin, tämä Leevin jne. Miksi et ymmärrä tätä yksinkertaista asiaa? Sama sana, ben, kuvaa tässä joka ikistä ihmissuhdetta tässä sukupuussa. Siksi on täysin mahdotonta, että Jeesus olisi Joosefin poika, Joosef Eelin vävy, joka taas olisi Mattatin poika jne. Ja selitä vielä miksi ihmeessä meille annettaisiin Eelin sukupuu, jos tämä ei ollut Joosefin isä? Miksi ihmeessä meille annettaisiin Eelin sukupuu, jos tämä ei ollut suoraan sukua Joosefille, Marialle tai Jeesukselle?

          5. Olen sitä mieltä, ettet nyt ymmärrä tämän asian luonnetta ja Raamatun ilmoituksen alkuperäistä tarkoitusta. Sanan “ben” merkitys vaihtelee sukuluettelossa sen mukaan, mikä on asiayhteys.

            Matteuksen ja Luukkaan evankeliumeissa on eri sukuluettelot. Tätä ongelmaa on käsitelty mm. Wikipedian artikkelissa teologisten tutkijoiden näkökulmasta, joka erittelee vaihtoehtoisia selityksiä asialle. Tässä muutama poiminta:

            – Toisten mukaan kyseessä ei ole biologinen mutta kylläkin laillinen suku­linja, sillä Joosef oli mahdollisesti Eelin vävy tai adoptoitu poika.

            – Lisäksi jotkut, kuten aikoinaan jo Johannes Damaskolainen, ovat selittäneet sanonnan “luultiin olevan Joosefin poika” olevan pelkkä väli­huomautus ja että kirjoittaja tarkoitti Jeesuksen olleen Eelin jälkeläinen. Eeli taas olisi ollut Marian isä ja Jeesuksen iso­isä, ja näin ollen kyseessä olisikin Marian esi-isien luettelo. Tällöin Joosef olisi ollut Eelin vävy.

            Minä olen oman selitykseni antanut edellä, joka on pääpiirteittäin näiden selitysten mukainen, mikä korostaa sanan “ben” vaihtoehtoisia merkityksiä.

          6. Et ymmärrä sitä yksinkertaista asiaa, että tässä sanotaan Joosefin olleen Eelin poika, tämä Mattatin, tämä Leevin jne. Sama sana kuvaa kaikkia näitä suhteita. Ei ole mahdollista, että Eelin tapauksessa se tarkoittaa vävyä, sitten poikaa Mattatin kohdalla. Minun selitykseni on paljon selkeämpi, Raamatussa on kreikankielisissä käännöksissä virhe, Joosef oli sekä Marian mies että isä. Näin Matteus antaa meille Marian sukuluettelon ja Luukas Joosefin. Hyvin yksinkertaista.

          7. Sinun selityksesi eivät ole relevantteja eikä oikeitakaan.

            Luukkaan evankeliumissa on Marian sukuluettelo, joka alkaa kuitenkin hänen aviomiehestään Joosefista, koska sukuluettelot tehtiin miesten ja isien mukaan. Sen vuoksi Joosef mainitaan olevan Eelin vävy, sillä sana “ben” voi tarkoittaa joko poikaa tai vävyä.

            Matteuksen evankeliumissa on Joosefin sukuluettelo, jossa ilmoitetaan hänen isänsä Jaakob.

            Näin Raamattu ilmoittaa Jeesuksen olevan Daavidin sukua niin Joosefin kuin Marian kautta.

          8. Joskus kannattaa jankuttaa, joskus ei. Viimeisen kerran, miten sama sana υἱός voi tässä samassa jakeessa tarkoittaa samaan aikaan kahta eri asiaa? Kreikassa tuo sana poika on kerran, kirjaimellisesti se kuuluu “Jeesus oli Joosefin poika, niin kuin luultiin, tämä Eelin, tämä Mattatin, tämä Leevin jne.” Tässä siis poikaa tarkoittava sana on kerran, ja se kuvaa Jeesuksen ja Joosefin suhdetta, sitten sama sana kuvaa Joosefin ja Eelin suhdetta jne. On täysin mahdotonta, että kreikan poikaa tarkoittava sana tässä keskellä jaetta tarkoittaisikin kerran vävyä. Tästä todistaa kiistatta se, että sana υἱός on tässä vain kerran ja sen jälkeen sitä ei enää toisteta, koska kaikki tässä listassa ovat toistensa poikia. On mielenkiintoista nähdä, kuinka villejä asioita ihmiset keksivät pitäessään kiinni kreikantekstien erehtymättömyydestä.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *